Большая Советская Энциклопедия (цитаты)
Транскрипция (от лат. transcriptio - переписывание), письменное воспроизведение слов и текстов с учетом их произношения средствами определенной графической системы. Транскрипция (переписывание) бывает научная и практическая. Научная Транскрипция (переписывание) применяется в лингвистических исследованиях речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования, см. Позиция) и фонематической (передача фонемного состава слов без учета позиционных изменений фонем). Фонетическая Транскрипция (переписывание) используется в двуязычных словарях; она дается в квадратных скобках, в отличие от фонематической Транскрипция (переписывание) (в косых или ломаных скобках). Обычно научная Транскрипция (переписывание) строится на базе латинского алфавита с добавлением специальных букв и диакритических знаков. Наиболее распространенная система Транскрипция (переписывание) - универсальный алфавит Международной фонетической ассоциации, созданный в 1886 и постепенно совершенствующийся. Для языков с кириллической письменностью (и прежде всего русской) применяется также система Транскрипция (переписывание) на базе кириллицы. Например, "подходить": фонетическая Транскрипция (переписывание) - (пътхад`ит`), фонематической Транскрипция (переписывание) - (подход`ит`). Иногда для специальных научных целей используется так называемые аналитические фонетические Транскрипция (переписывание), в которой каждый знак соответствует не целому звуку, а отдельному элементу его артикуляции (огубленность, смычка и т.д.); наиболее известная из таких систем - Транскрипция (переписывание) анальфабетическая И. О. Есперсена. Практическая Транскрипция (переписывание) - запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема практической Транскрипция (переписывание) возникает главным образом при передаче на письме иностранных личных имен и фамилий, географических названий и т.п. Практическая Транскрипция (переписывание) менее точна, чем научная, индивидуальна для каждого языка; в ней нет специальных знаков, отсутствующих в практическом алфавите данного языка. Например, "Пушкин" передается во французском тексте, как Pouchkine, в немецком - Puschkin, в венгерском - Puskin и т.п. Хорошая практическая Транскрипция (переписывание) всегда отражает исконное звучание слова (пример неправильной Транскрипция (переписывание), сохраняющейся по традиции, - "Гудзон" вместо "Хадсон" для английское Hudson). Транскрипция (переписывание) следует отличать от транслитерации и орфографии. |