ТоуризмПонедельник, 06.05.2024, 13:17

Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Тренинг «Технология Исполнения Желаний» (без отзыва)
Тренинг «Технология Исполнения Желаний»
Тренинг «Технология Исполнения Желаний»
Наука Приворотных Слов (без отзыва)
Учебное пособие
Учебное пособие "Технология мягких манипулиций"
Главная » Статьи » Филолингвия инфо

Последние обновления

Но давайте посмотрим на такую особенноть частей речи, как конверсия. Конверсией называют переход слова из одной части речи в другую при том, что звучание и написание его остается неизменным. Например, в русском языке: "рабочий вошел в цех" и "рабочий момент заседания": в первом случае "рабочий - существительное, во втором - прилагательное. Это явление, довольно редкое для русского языка, в английском встречается сплошь и рядом. Я обращаю ваше внимание на это свойство потому, что от правильного определения того, какой частью речи является слово в предложении, порой зависит верно ли вы можете понять его смысл и/или перевести его на родной язык. Например, прочтите вот это: First bottle the milk и Milk the cow. Как вы считаете - это законченные фразы, целые предложения или просто ничего не значащийе наборы слов? В обоих наборах встречается слово milk. Оно может быть существительным - молоко. Если перед существительным стоит другое существительное, оно описывает его и при переводе превращается в прилагательное, как мы знаем. Например: wall paper (обои), table tennis (настольный теннис). Однако, между приведенными сейчас примерами и примерами, приведенными в предыдущем абзаце, есть некоторая разница, которая непосвященному может показаться несущественной. В последнем случае отсутствует определенный артикль the. Но в предыдущем примере может появиться ощущение, что the стоит не на месте. Возможно, у вас появилось подозрение, что следовало бы написать the first bottle of milk (первая бутылка молока) и the milk cow (молочная корова), чтобы фразы обрели смысл? Ну что ж, пришло время ответить на вопрос: First bottle the milk и Milk the cow - это предложения. Предложения, иллюстрирующие конверсию. First - это не только "первый", но и "во-первых", bottle - не только "бутылка", но и "наливать в бутылку" (есть также такой термин на производстве - "бутылировать"), milk - не только "молоко", но и "доить". Таким образом, получаем выражения: Вначале разлейте молоко и Подоите корову. (Разумеется, это не пункты инструкции, которые нужно выполнить в этой последовательности! Вначале, конечно, стоит подоить корову, чтобы можно было разлить молоко. :-) ) Как же новичку не ошибиться и верно понять смысл написанного или произнесенного? Важно помнить не только о конверсии, но и еще одно непреложное правило: в отличие от русского, в английском языке не бывает предложений без глаголов. А определенный четко порядок слов всегда поможет понять где какая часть речи, а следовательно, и правильно передать свою мысль и понять собеседника.



Источник: http://www.filolingvia.info/wiki/1317/1077_%D0%9A%D0%B0%D0%BA_%D0%B2%D1%8B%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D1%8C_%D1%87%D0%B0%D1
Категория: Филолингвия инфо | Добавил: cova-st (08.03.2009)
Просмотров: 396 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Архив записей

Здоровый образ жизни по методу "Ключ"

Copyright MyCorp © 2024
Сделать бесплатный сайт с uCoz